تحت الأسفلت شاطئ: (Record no. 16275)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03846nam a22002177a 4500
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20231220102627.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 231011b |||||||| |||| 00| 0 eng d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
International Standard Book Number 9789776950122
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency NVIC
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name أحمد السروجي
Relator term تحرير
245 ## - TITLE STATEMENT
Title تحت الأسفلت شاطئ:
Remainder of title ترجمات عن الشباب والمدينة
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc. القاهرة:
Name of publisher, distributor, etc. دار هن للنشر،
Date of publication, distribution, etc. 2022
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 135 ص،
Dimensions 22 سم
520 ## - SUMMARY, ETC.
Summary, etc. "تحت الأسفلت شاطئ، تصريف لشعار «تحت الأسفلت تجد الشاطئ» وهو أحد شعارات اﻷممية المواقفية وثورة مايو الفرنسية في عام 1968 وهو مستوحى، بدوره، من مقدمة أحد النصوص المُترجمة في هذا الكتاب للمفكر الفرنسي جي ديبور، يشير العنوان إلى أسفلت المدن – أي التنظيم الحديث الحضري للمدينة الذي أتى مع الحداثة وأصبح معيارًا للانضباط والكفاءة – والأسفلت هنا هو ما يفصل قاطني المدن عن شاطئ الحياة البرية – أي التجريب في أكثر صوره جموحًا وانطلاقًا. تحت الأسفلت شاطئ يشير إذًا إلى هذه الثنائية –الحضرية والنفسية في آن واحد– وفي سياق هذا الكتاب يرمز إلى جوهر ما تحاول مساحة معمل الترجمة والكتابة عمله، باعتبارها مساحة تجريبية حيث تلتقي اللغة بالمعنى وبذلك فهي فرصة للتعاطي مع العلوم الاجتماعية والإنسانية من موقع مزدوج –وفي كثير من الأحيان متعارض– للتفاعل مع الأدوات المختلفة للتحليل الاجتماعي.على خطى الأسئلة السابقة، استحضرت مجموعة العمل روح التجريب واللعب والعمل الجماعي في اختيارها وترجمتها للنصوص المُختارة، وكان اختيارنا لتجربة الترجمة الجماعية باعتبارها وسيلة فاعلة للاشتباك مع النصوص الأكاديمية، وذلك لما تتيحه من مساحة للمشاركين لتبادل وجهات النظر والخبرات العملية والنظرية في التصرف في النص، كما أنها فرصة لكسر النسق المهيمن في مجال الترجمة القائم على فرد المترجم/ة. وبالإضافة للتحديات المتعارف عليها للترجمة، كونها نقل المحتوى من لغة لأخرى، لكن ثمة صعوبات وتحديات كثيرة تحيط بترجمة النصوص الأكاديمية النظرية ذات الطبيعة الناقدة تحديدًا إلى اللغة العربية، منها مثلًا غياب إنتاج معرفي ضخم باللغة العربية في مجال الإنسانيات والعلوم الاجتماعية يساير المنتج المعرفي المتوفر بالإنجليزية ويشتبك معه، مما يعني غياب قاعدة لغوية معتبرة –بالعربية– تساعد مترجم تلك المعرفة، ومنها عدم انشغال المعنيين بالأفكار نفسها بقدر ترجمة النصوص، ومنها ما يتعلق بسوق النشر وحقوق الملكية الفكرية." -- المقدمة من الناشر.
610 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--CORPORATE NAME
Corporate name or jurisdiction name as entry element سكة المعارف
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element نصوص مترجمة
Form subdivision اللغة العربية
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element العلوم الاجتماعية
General subdivision الشباب
-- المدينة
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name محمد غنيم
Relator term تصحيح ومراجعة لغوية
760 ## - MAIN SERIES ENTRY
Edition محم
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Source of classification or shelving scheme Dewey Decimal Classification
Koha item type Books
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Price effective from Koha item type
    Dewey Decimal Classification     Netherlands-Flemish Institute in Cairo (NVIC) Library Netherlands-Flemish Institute in Cairo (NVIC) Library Small Library - 0.06 10/11/2023   D 1719 D 1719 10/11/2023 10/11/2023 Books